Istanbul's vivid literary life hosts expatriate writers and translators with their unique experiences in the cultural life of the city. American novelist Elliot Ackerman and writer Katherine Belliel are two important examples of Istanbul's expat intellectuals
In the process where the expatriate relentlessly seeks to redefine and transcend the stereotypes and bonds of national identity, more essential human identities are emphasized, such as gender, exemplified in the women-centric publishing philosophy of Belliel and her colleague, fellow American writer Rose Margaret Deniz with a new anthology of expatriate writing by women in Turkey titled Expat Sofra.
"Istanbul reminds me a lot of what you can say New York is like. Nobody is from here but everyone pretends they're from here. My Istanbul is very different than what a lot of Turks' Istanbul is," says Belliel, reinforcing the value of expatriate perspectives in literature and in society generally, when, for example, Turkish people exchange knowledge of expatriate ancestry more comfortably with foreigners, especially Americans who often express pride in Old World roots. "I see a lot of Istanbul that most Turks who are born and bred here don't know."
Originally a transplant from the American Midwest, Belliel now lives with her son in the neighborly university town of İzmit, where she sometimes compares the flatlands of her birthplace to the Anatolian cultural landscape, fusing creative literatures in the process. Under her keenly perceptive editorial pen, Expat Sofra seeks to contribute to the newly emergent "foodoir" genre, as in the combination of food writing and memoir.
"In a way, in Turkey you can't really define Turkey, you can't define even yourself as an expat in Turkey. The book ['Expat Sofra'] is like that, it can fit into so many different niches. Since we started 'Expat Sofra,' people have been contacting us to find the Turkish version of 'Expat Harem,'" says Belliel, confirming the hunger for expatriate literature among Turkish readers while sitting in Karabatak cafe, one of the iconic locales of the Istanbul cultural aesthetic, aptly situated in the lively pedestrian narrows of Karaköy. "There are a couple of stories of people who lived in Turkey and then moved back to their respective countries, and they are writing about that, so like a re-pat table. That wasn't something that was part of 'Expat Harem.'"
Led by publishers Samer Qadri, an internationally exhibiting painter, and his wife Gulnar Hajo, writer of children's books, the Syrian expatriate literary community fosters unprecedented cultural interaction between the Arabic-speaking world and Turkish society at Pages, the first Arabic-language bookstore in Istanbul. After leaving Syria three years ago, Qadri has hosted weekly events with authors and musicians for over a year as the founder of Pages. The bookshop is tucked away in the Golden Horn district of Fatih, near Chora Museum, behind two open-air cafes in an unassuming alleyway.
One among many fellow expatriate Syrian intellectuals is the leading literary figure of his community in Istanbul, Yassin al-Haj Saleh. His articles are characteristically dense with philosophically conviction and newsworthy analyses. In a recent piece titled, "The Just Oppressors" published on June 9, 2016 by Al-Jumhuriya, and translated from Arabic into English by Palestinian-Jordanian researcher Abdul-Wahab Kayyali, Saleh exemplifies the self-determined humanism of expatriate literary freedom in Istanbul.
As proven by the expatriate literary communities of the greatest Turkish metropolis, the cultural life of Istanbul transforms and diversifies through direct and mutual relations within, and alongside the neighboring societies in the region, and globally. Expatriate writers working in Istanbul unite over common narratives toward new forms of literary creativity and through dialogical processes that are increasingly critical as so many individuals, and even entire peoples, are oppressed to silence and remain unheard around the world.